В эстонский кинопрокат вышел американский мультфильм «Хортон». Ну, вышел — и вышел. Ничего особенного: американская кинопродукция давно заполонила мировые экраны. Но тут - все же случай особенный.
Дело в том, что в процессе перевода «Хортона» на эстонский язык студия звукозаписи Orbital Vox внесла в него антироссийские мотивы. Стервятник Влад, главный отрицательный герой фильма, заговорил с сильным русским акцентом, а добрые персонажи запели эстонские патриотические песни.
Вкратце сюжет мультфильма таков. Добрый слоненок по имени Хортон оберегает мирок микроскопических существ, разместившихся на одуванчике. А главный отрицательный герой мультфильма, стервятник Влад, стремится ему помешать и разрушить этот мирок. Причем, как передает интернет-портал Delfi, злодей разговаривает на эстонском языке с сильным русским акцентом. Более того, его речь изобилует речевыми ошибками, характерными для русскоязычных жителей Эстонии. Что касается крохотных жителей цветка, то они распевают парафраз патриотической эстонской песни «Eestlane olla on uhke ja hаа».
То, что подобное совпадение оказалось далеко не случайным, признают и сами эстонцы. По словам психолога Юлии Мейер, это стало еще одним свидетельством того, что формирование образа врага становится неотъемлемой частью эстонского общества, и этот процесс распространяется на детей.
Россия — стервятник, Эстония — падаль
Врагом, естественно, в данном случае выступают русские. Причем даже не все, а именно те, которые проживают в Эстонии и отличаются плохим знанием «государственного» языка. Тем самым линия вражды проходит не только по внешним государственным границам, но и внутри самого эстонского общества. Подобное явление стало особенно типичным после событий апреля прошлого года, когда Таллинн был охвачен беспорядками в связи с демонтажем памятника Советскому воину-освободителю. Эстонские власти до сих пор преследуют в судебном порядке участников тех событий. Как видим, их политику подхватывает и кинематограф.
Правда, сами эстонские киношники при этом кивают на приказ заокеанского «старшего брата». Отвечая на вопрос, почему длинноносый черный стервятник по имени Влад изъясняется по-эстонски «как потенциальная жертва Языковой инспекции», представитель фирмы Forum Cinemas (отвечающей за распространение фильма в Эстонии) Лаури Кааре заявил, что на этом настояли заказчики — американская кинокомпания 20th Century Fox Animation.
Объяснение Кааре просто феноменально! Оно заслуживает того, чтобы его воспроизвести дословно: «Заказывая дубляж, они всегда очень четко оговаривают требования к голосам — от тембра до акцента. Так как образ Влада, очевидно, отсылает к графу Дракуле, то требование русского акцента вполне понятно — ведь известно, что Дракула был славянином — румыном (!)». Допустим, можно предположить, что компания-хозяин фильма действительно предъявляет строгие требования к его озвучке. Однако как в рамки нормальной логики может вписаться цепочка: «стервятник Влад — граф Дракула — румын — славянин — русский»? Как говорится, ответ остается за кадром.
Напомним, что граф Дракула, согласно легенде, проживал в Румынии — точнее, в Трансильвании. При этом румыны этнически не имеют к славянам (а тем более - к русским!) вообще никакого отношения!
Со своей стороны, режиссер дубляжа фильма Вейко Анвельт также уверяет, что именно американцы настояли на русском акценте злодея. На вопрос о том, не предлагала ли эстонская сторона — с учетом местных особенностей — изменить национальную принадлежность злодея, Анвельт ответил: «В этом случае мы бы остались без заказа».
Честное слово, лучше бы они остались без заказа, но не ставили бы собственную страну в такое идиотское положение. Ведь у эстонских кинопрокатчиков, как выяснилось, большие проблемы не только с историей и географией, но и с зоологией. Если бы они заглянули в зоологический словарь, то узнали бы, что «стервятник — хищная птица семейства ястребиных, питается падалью». И если в мультфильме «Хортон» Россию сравнивают со стервятником, то с кем тогда сравниваются говорящие и поющие по-эстонски существа, которых он притесняет?
Что же касается создателей мультфильма — американцев, то стоит отметить, что сам по себе Голливуд давно уже является ареной политической и идеологической борьбы. В американских кинокартинах геополитические противники Америки — иранцы, китайцы, арабы, русские — неизменно представлены в самом неприглядном свете. Кроме того, внедрение русофобских штампов вполне укладывается в общую логику политики вытеснения России с постсоветского пространства и информационной войны против Москвы, которую неуклонно проводит Вашингтон.
Заметим при этом, что компания 20th Century Fox Animation входит в медиаимперию известного американского мультимиллиардера Руперта Мердока, который известен как последовательный сторонник и пропагандист курса нынешней американской администрации. Входящие в эту империю многочисленные СМИ по всему миру прославляют политическую мудрость Америки и клеймят ее недругов — Иран, Уго Чавеса, Россию, Китай и пр.
Что характерно, эстонские кинематографисты оказались не одиноки в своих попытках использовать «Хортона» в антироссийской пропаганде. Вот что на страницах своего ЖЖ написал один из пользователей, посмотревший мультфильм на Украине: «Вчера посмотрел мультик «Хортон», естественно, в украинском переводе… Дубляж грифа Влада умилил. Все зверушки с экрана говорят на тщательном, а иногда - даже рифмованном украинском. А злодей-гриф — на ломаном русском суржике. Я рыдал!!»
Существует и российский вариант «Хортона», сообщает NEWSru.com. И — о, чудо! В русскоязычной версии мультфильма злодей Влад говорит на литературном русском языке.
|